歡迎

這裡所貼大多得自網路分享 也歡迎您的分享 如有逾越之處 請不吝留言提醒


2010年5月31日 星期一

舒伯特野玫瑰


Schubert - Heidenroslein D 257





Deutsches Volkslied - Heidenröslein ( King´s Singers )




野なかの薔薇 野玫瑰 (日文版)





Schubert - Heidenroslein D257




source

歌詞內容:(一)男孩看見野玫瑰,荒地上的玫瑰。清早盛開真鮮美,急忙跑去近前看,愈看愈覺歡喜。玫瑰玫瑰紅玫瑰,荒地上的玫瑰。(二)男孩說我要採你,荒地上的玫瑰。玫瑰說我要刺你,使你常會想起我,不敢輕舉妄為。玫瑰玫瑰紅玫瑰,荒地上的玫瑰。(三)男孩終於採折她,荒地上的玫瑰。玫瑰刺他也不管,玫瑰叫著也不理,只好由他折取。玫瑰玫瑰紅玫瑰,荒地上的玫瑰。
曲目解說:此曲與舒伯特(Schubert 1797-1828)的野玫瑰同一歌詞,為名詩人歌德(W. von Goethe 1749-1832)所作。蘇森墉改編的版本是採魏爾納(H. Werner)作曲,詞由周學普翻譯,原曲為獨唱,改編為三部合唱,三段不同歌詞,用同一曲調譜曲,並改變其伴奏,加上前奏、間奏與尾奏。

2010年5月25日 星期二

If a face could launch a thousand ships

這首英文老歌以前常聽
最近發現它的歌詞裡有一句用典句
If a face could launch a thousand ships
典故出自 史詩「特洛伊戰爭」,用來形容「海倫」Helen這位引起希臘聯軍與特洛伊十年戰爭的絕代美女。


這首名為「IF」的歌,是由麵包(Bread)合唱團所唱的。


If 



歌詞

If a picture paints a thousand words,
Then why can't I paint you?
The words will never show the you I've come to know.
If a face could launch a thousand ships,
Then where am I to go?
There's no one home but you,
You're all that's left me too.
And when my love for life is running dry,
You come and pour yourself on me.

If a man could be two places at one time,
I'd be with you.
Tomorrow and today, beside you all the way.
If the world should stop revolving spinning slowly down to die,
I'd spend the end with you.
And when the world was through,
Then one by one the stars would all go out,
Then you and I would simply fly away 

2010年5月12日 星期三

奧芬巴哈《霍夫曼船歌》

你不可不知道的100首名曲及其故事~霍夫曼船歌

你不可不知道的100首名曲及其故事
Offenbach - Barcarolle , from 'The Tales of Hoffmann'
Caballé, Horne - Barcarolle
Billy Vaughn meet Jacques Offenbach


相關資源
1.http://v.blog.sohu.com/u/vw/3114318
2.歌劇-霍夫曼的故事

女人善變


你不可不知道的100首名曲及其故事~女人善變

你不可不知道的100首名曲及其故事





source
《善變的女人》為歌劇「弄臣」主題曲
歌劇名: Rigoletto 弄臣 ( 1850 Teatro la Fenice , Venice )
作曲家: 威爾第,Verdi(1813-1901)(或稱韋爾第)

女人啊!愛變卦 像羽毛風中飄
不斷變主意不斷變腔調
看上去很可愛工夫有一套
一會用眼淚 一會用微笑
女人愛變卦 她水性楊花
性情難琢磨拿她沒辦法 拿她沒辦法
哎!拿她沒辦法

你要相信她你就是傻瓜。
你和她一起 不能說真話。
可是這愛情 又那麼醉人
若不愛她們 空辜負了青春
女人愛變卦 像羽毛風中飄
不斷變主意不斷變腔調 不斷變腔調
哎!不斷變腔調
不斷變腔調
哎!不斷變腔調

La donna è mobile qual piuma al vento,
Muta d'accento e di pensiero.
Sempre un amabile leggiadro viso,
In pianto o in riso, è menzognero.
La donna è mobile qual piuma al vento,
Muta d'accento e di pensier , e di pensier ,
E... e di pensier .

È sempre misero chi a lei s'affida,
Chi le confida mal cauto il core!
Pur mai non sentesi felice appieno,
Chi su quel seno - non liba amore!
La donna è mobile qual piuma al vento,
Muta d'accento e di pensier, e di pensier,
E..........e di - pensier.
E di pensier.
E..........e di - pensier.

English Lyrics:Woman is flighty

Woman is flighty like a feather in the wind,
She changes her voice — and her mind.
Always sweet, pretty face,
In tears or in laughter, — she is always lying.
Woman is flighty like a feather in the wind,
She changes her voice — and her mind.
And her mind.

Always miserable is he who trusts her,
He who confides in her — his unwary heart!
Yet one never feels fully happy
Who on that bosom — does not drink love!
Woman is flighty like a feather in the wind,
She changes her voice — and her mind.
And her mind.
And her mind.
And her mind.

http://blog.sina.com.cn/yaojee
http://www.vitas.com.cn
http://www.vitas.com.ru

2010年5月9日 星期日

Songs My Mother Taught Me

Lyrics:

Songs my mother taught me
In the days long vanish'd
Seldom from her eyelids
Were the teardrops banish'd

Now I teach my children
Each melodious measure
oft the tears are flowing
oft they flow from my mem'ry treasure

1.Kiri Te Kanawa & Richard Amner



2. Jeanette MacDonald



3.Charlotte Church

2010年5月8日 星期六

歐洲鋼琴家──波哥雷里奇

source
http://video.zing.vn/video/clip/Ivo-Pogorelich-plays-Mozart-Turkish-March.3007.html


◎ 歐洲鋼琴家──波哥雷里奇(Ivo Pogorelich, 1958-)訪問節錄

波哥雷里奇1958年出生於前南斯拉夫,十一歲至莫斯科中央音樂學校和提馬金學習,在莫斯科音樂院求學時結識克澤拉絲,不僅自此潛心學習李斯特—西洛第學派,最後更與克澤拉絲結為終身伴侶,傳為佳話。

波哥雷里奇於1978年贏得義大利卡薩格蘭德鋼琴大賽首獎,兩年後又獲得蒙特婁國際音樂大賽首獎。1980年十月他參加波蘭華沙蕭邦鋼琴大賽卻未進入決賽,讓身為評審的阿格麗希辭職以示抗議,波哥雷里奇自此轟動樂壇。他於1981年在紐約卡內基音樂廳的音樂會,更以巨大的成功奠定其國際鋼琴巨匠的聲望,從此頻繁登上全球各大音樂重鎮舞台。除了演奏之外,波哥雷里奇亦投身於慈善事業。他於1988年被聯合國教科文組織授予「親善大使」;1992年克羅埃西亞政府亦任命波哥雷里奇為「文化大使」。

焦:您很年輕就成名,現在如何看自己的事業和名聲?

波:我只能說,年少成名的好處,在於我可以用我的名聲為藝術貢獻,僅此而已。人生充滿了戰鬥,而我永遠都在為自己的藝術奮戰。在美國,唯一重要的是如何賣,而不是藝術。堅尼斯(Byron Janis, 1928-)是多麼傑出的鋼琴家,但在范‧克萊本(Van Cliburn, 1934-)贏得第一屆柴可夫斯基大賽而成為美國偶像後,即使堅尼斯彈的遠勝過范‧克萊本,他仍然不能如其所願地錄製他的傑出曲目,甚至唱片公司還不希望堅尼斯錄范‧克萊本已經錄過的曲目。這實在是藝術上的一大悲劇和損失。這種消費主義在美國可是行之多年。柴可夫斯基就曾在他的書信中提到,一個美國女鋼琴家到魏瑪和李斯特上了幾堂課,回到美國後就打著李斯特的招牌來教學生,成為富婆。李斯特一生都沒有賺到那樣多錢!在20世紀,天才不是被賣給國家,像是在蘇聯或共產國家的情形,就是被賣給消費主義,像是歐美的情形。在1980年代,我經紀人中沒有一個知道我演奏的價值和我所繼承的學派,他們只知道要賣我的長相和青春。我在台灣、南韓、日本的第一場音樂會,無一例外,聽眾都主要是12到15歲的女孩。音樂會後,她們想要碰我,想要拿我的照片和簽名。我首次到澳洲演奏後,我居然被該國列為頂尖性感偶像。因此,我知道這些地方還沒有準備好接受我,所以我幾乎都隔了很久才再到這些國家演奏。我等人們能夠看到我的藝術而非外表時,我才願意演奏。

焦:我發現您從成名之始就投身慈善活動,而且一直如此。可否請您談談這些年來的心路歷程?

波:我們家有非常深厚的宗教傳統。我父親是基督徒,母親則是東正教徒,所以在我們的觀念中,樂善好施是非常重要的美德。我年輕時就知道我很幸運——我能遇到好老師,我的天份能被重視,我也被幫助,因此我更應該回饋。不只是從我的演奏中回餽,還要能以其他方式回饋。所以當我成名之後,我立即投身慈善活動,希望能以我的名聲來做些善事。我能說,我所得的遠多於我所給的。我永遠不會忘記我在1981年為墨西哥震災所辦的音樂會。許多孩子因此失去父母,而我音樂會所募得的善款能夠為他們買玩具和樂器,給他們教育和安慰。四分之一個世紀過去,我在台灣為聽障和視障兒童所舉行的慈善音樂會後,一些孩子拿了泰迪熊和玩具狗到舞台上給我——那一瞬間,我彷彿看到當年墨西哥的孩子,現在把禮物送還給我。這讓我非常感動。這是我從舞台上所能得到最大的快樂了。

焦:您對自己的錄音或演出都非常精明,但並不追求金錢。

波:我的家庭在共產黨掌權之前非常富有,所以錢對我而言根本不是罕見的事。我一點都不對金錢著迷,也不會受到美國和歐洲消費主義所吸引或影響。我甚至向金錢說「不」。如果我願意,我可以賺比現在要多很多的錢,但我從不曾如此做。我想這也是我的幸運,因為我不會迷失於財富之中,我也很慶幸我的家庭非常具有尊嚴。我的外公在共產黨掌政後被剝奪工作權,對他而言這根本是判他死刑。但你知道他後來做什麼嗎?他當清道夫,但非常有尊嚴地當清道夫。「工作就是工作」,我祖父說,「沒有工作會減低你自身的價值」。他以前那麼富有,但他一樣可以當清道夫,而且非常光榮地做這份工作。我家庭的遭遇告訴我,這世上只有知識、尊嚴和愛是別人拿不走的,而我會永遠記得。